2018 Policy Address (Arts & Culture related) 2018 施政報告 (藝術文化相關內容)
引入科技提供創新的服務和提升公共圖書館設施及服務的質素、成本效益及友善環境,以推廣全城閱讀文化及配合香港發展為智慧城市。(民政事務局)(新措施)
Leverage technology to provide innovative services as well as to enhance the quality, cost-effectiveness and customer friendliness of the facilities and services of public libraries to promote city- wide reading culture and support Hong Kong’s development as a Smart City. (HAB) (New Initiative)
繼續支持藝術行政人員的培訓計劃,以培育更多藝術人才,支持香港文化藝術的未來發展。(民政事務局)
Continue to support the training scheme for arts administrators, with a view to grooming more artistic talent and supporting the future development of Hong Kong’s arts and culture. (HAB)
為大型演藝團體提供資助及其他支援,以期為市民提供優質的表演藝術節目,展示香港獨特的文化藝術面貌。(民政事務局)
Provide funding and other support for the major performing arts groups to stage quality performing arts programmes for the community and display the unique arts and cultural landscape of Hong Kong. (HAB)
繼續支持香港藝術發展局為中小型藝術團體提供支援。(民政事務局)
Continue to support the Hong Kong Arts Development Council in providing support to small and medium arts groups. (HAB)
繼續推行藝能發展資助計劃及「藝術發展配對資助試驗計劃」,鼓勵社會各界參與贊助本地的文化藝術活動。(民政事務局)
Continue to implement the Arts Capacity Development Funding Scheme and Art Development Matching Grants Pilot Scheme to encourage different sectors of the community to sponsor local arts and cultural activities. (HAB)
聆聽藝術界的意見和汲取政府過去經驗,研究如何更好地利用藝術及體育發展基金(藝術部分),以協助有一定基礎的本地文化藝術團體進一步發展。(民政事務局)(新措施)
Explore ways to further optimise the Arts and Sports Development Fund (Arts Portion), taking into account the views of the arts sector and the Government’s past experience, with a view to supporting the further development of local arts and cultural organisations that are relatively well. (HAB) (New Initiative)
西九文化區
加快發展西九文化區,建立香港的文化樞紐地位,豐富市民的文化生活:
•監察和協助西九文化區管理局策劃、發展和營運各項文化藝術設施的工作;以及
•協調西九文化區與綜合地庫及附近公共基建和社區設施項目的配合事宜。(民政事務局)
推行加強財務安排,監察西九文化區管理局制訂與私營機構聯合發展西九文化區內酒店╱辦公室╱住宅的「建造、營運及移交」安排,從而支持西九文化區持續營運,並以有機發展模式推展其餘文化藝術設施。(民政事務局)
West Kowloon Cultural District
Expedite the development of the West Kowloon Cultural District (WKCD) to establish Hong Kong’s position as a cultural hub and enrich the cultural life of the public:
• monitoring and facilitating the planning, development and operation of arts and cultural facilities by the WKCD Authority; and
• co-ordinating interface issues of the WKCD with the integrated basement, public infrastructure and community facility projects in the vicinity. (HAB)
Implement the enhanced financial arrangement, and monitor the WKCD Authority’s formulation of Build-Operate-Transfer arrangements for the development of the hotel/officce/residential portion of the WKCD jointly with the private sector with a view to supporting the sustainable operation of the WKCD and delivering the remaining arts and cultural facilities under an organic growth approach. (HAB)
支持大埔區議會與香港藝術發展局(藝發局)合作改建大埔一所空置校舍為藝術中心,以提供空間作藝術發展用途。(民政事務局)
Support the Tai Po District Council and the Hong Kong Arts Development Council (HKADC) in converting the premises of a vacant school in Tai Po into an arts centre to provide space for arts development. (HAB)
在香港仔一幅用地的未來發展中,預留部分樓面面積供藝發局作推動藝術發展用途。(民政事務局)
Reserve a certain portion of floor area in the future development at a site in Aberdeen to provide space for the HKADC to support arts development. (HAB)
因應社區需要,規劃並興建新的文化設施,包括興建位於粉嶺第11區的新界東文化中心(施工前期工序預計於2022年首季完成);持續改善及發展文化設施,包括擴建香港大會堂和翻新香港文化中心。(民政事務局)
Plan and build new cultural facilities to meet community needs, including the New Territories East Cultural Centre in Area 11 of Fanling (with pre-construction activities scheduled for completion in the first quarter of 2022); improve and develop cultural facilities including the expansion of the Hong Kong City Hall and renovation of the Hong Kong Cultural Centre on a continuous basis. (HAB)
香港藝術館現正積極籌辦開幕活動及大型展覽,以配合2019年下半年重開予公眾參觀。(民政事務局)
The Hong Kong Museum of Art is in active preparation for opening programmes and large-scale exhibitions to tie in with its re-opening in the second half of 2019. (HAB)
研究擴建香港科學館及香港歷史博物館以提升博物館設施。(民政事務局)(新措施)
Explore the expansion of the Hong Kong Science Museum and Hong Kong Museum of History to upgrade our museum facilities. (HAB) (New Initiative)
通過以下方式,在海外、內地和本地推介年輕及具才華的藝術工作者的作品:
•康樂及文化事務署(康文署)舉辦的各項表演和視覺藝術節目;以及
•康文署購藏本地藝術家的作品及委約他們創作藝術品。(民政事務局)
Promote the works of young and talented art practitioners to overseas, Mainland and local communities through:
• various performing and visual arts programmes organised by the Leisure and Cultural Services Department (LCSD); and
• acquisition and commissioning of local artists’ artworks by the LCSD. (HAB)
為配合博物館發展的需要及拓展觀眾群,康文署會不斷更新香港科學館、香港歷史博物館及香港文化博物館的常設展覽。(民政事務局)
The LCSD will revamp the permanent exhibitions of the Hong Kong Science Museum, Hong Kong Museum of History and Hong Kong Heritage Museum on a continuous basis to cater for the development of museum services and for audience building. (HAB)
在一些內地主要城市舉辦「香港周」活動,以展示香港藝術精粹。(民政事務局)
Organise Hong Kong Week in some major Mainland cities to showcase the essence of Hong Kong arts. (HAB)
支援本地藝術家和藝團到內地和海外演出及舉辦展覽,協助本地藝術家開創更多機會。(民政事務局)
Support local artists and arts groups to perform and stage exhibitions on the Mainland and overseas, so as to create more opportunities for local artists. (HAB)
為興建文物修復資源中心進行前期工作,以提升博物館在蒐集、保存、研究和展示文物方面的功能和地位。(民政事務局)
Undertake the pre-construction activities of the Heritage Conservation and Resource Centre to enhance the institutional capacity and status of our museums in the acquisition, preservation, research and display of collections. (HAB)
在保育歷史建築基金的資助範疇下,繼續與獲選的非牟利機構緊密合作,推行活化歷史建築伙伴計劃首五批建築物的活化項目,並審批維修資助計劃的申請,以及監察為公眾參與項目及主題研究項目而設的資助計劃的獲批申請。(發展局)
Under the Built Heritage Conservation Fund, continue to work closely with selected non-pro t-making organisations to implement the first five batches of projects under the Revitalising Historic Buildings Through Partnership Scheme, process applications under the Financial Assistance for Maintenance Scheme, and monitor the approved applications under the funding schemes for public engagement projects and thematic research. (DEVB)
繼續於荷李活道一帶舉行「文物時尚•荷李活道」街頭嘉年華活動。(發展局)
Continue to organise street carnival activities at the Hollywood Road area under “Heritage Vogue • Hollywood Road”. (DEVB)
市區重建局繼早前保育永利街建築群後,會進一步研究活化整個士丹頓街╱永利街項目(H19)內的特色建築群及社區肌理,營造社區及協同周邊的活化項目。(發展局)(新措施)
The Urban Renewal Authority, having conserved the buildings in Wing Lee Street, will carry out further study with a view to revitalising the building clusters with special character and urban fabric under the whole Staunton Street/Wing Lee Street Project (H19) so as to promote place making and synergise with nearby revitalisation projects. (DEVB) (New Initiative)
擴大非物質文化遺產辦事處的職能,加強推動社區參與非物質文化遺產的保護、研究、教育、推廣和傳承工作,提升公眾對本地文化傳統的認識。(民政事務局)
Expand the capacity of the Intangible Cultural Heritage Of ce to enhance community engagement in the preservation, research, education, promotion and transmission of intangible cultural heritage, as well as to raise public appreciation of local culture and traditions. (HAB)
通過與創意產業合作舉辦創意旅遊活動,涵蓋特色時裝巡遊、公共藝術裝置、本地原創動漫畫人物及多媒體創意科技,以加強深水埗和灣仔區對旅客的吸引力,並豐富旅客的旅遊體驗。(商務及經濟發展局)(新措施)
Enhance the tourism appeal of Sham Shui Po and Wan Chai Districts and enrich visitors’ experience through collaboration with the creative industries in staging creative tourism events that feature fashion parades, public art works, comic characters with local originality, and multimedia creative technology. (CEDB) (New Initiative)
支持數碼港推動本港的電子競技發展,包括提供專屬的比賽場地、舉辦本地及區域比賽和盛事、推行培訓計劃及公眾推廣活動、支援業界,以及培訓人才。(創新及科技局)
Support Cyberport in promoting the development of e-sports in Hong Kong, including providing a dedicated e-sports competition venue, organising local and regional competitions and major events, launching training programmes and public promotion activities, supporting the industry and nurturing talent. (ITB) (New Initiative)
積極在落馬洲河套地區發展「港深創新及科技園」,以期在園內建立重點科研合作基地,以及相關高等教育、文化創意和其他配套設施,並繼續推進相關的基建工程。(創新及科技局╱發展局)
Actively develop the Hong Kong-Shenzhen Innovation and Technology Park in the Lok Ma Chau Loop Area with a view to establishing a key base for co-operation in scientific research with related higher education, cultural and creative as well as other ancillary facilities in the Park, and continue to take forward the relevant infrastructure works. (ITB/DEVB)
善用創意智優計劃十億元的新注資,進一步推動創意產業發展,包括培育年輕一代的人才,開拓新市場,以及提升社會整體對創意及設計思維的認知。(商務及經濟發展局) Make good use of the new $1 billion injection into the CreateSmart Initiative to further promote the development of creative industries, especially nurturing young talent, developing new markets and enhancing the community’s understanding of creativity and design thinking. (CEDB)
與香港設計中心積極研究在灣仔區建立活動場地以推廣設計及設計思維,加強市民對兩者的認知。(商務及經濟發展局)(新措施)
Actively explore, in collaboration with Hong Kong Design Centre, setting up an event space in Wan Chai to promote and enhance public appreciation of design and design thinking. (CEDB) (New Initiative)
繼續落實深水埗設計及時裝基地項目,以培育年輕設計師(包括時裝設計師)及設計初創企業,及帶動本土經濟;並與香港旅遊發展局合作,在深水埗區舉辦包含時裝設計元素的推廣活動,豐富地區的旅遊資源。(商務及經濟發展局)
Continue to implement the Sham Shui Po Design and Fashion Project for nurturing of young designers (including fashion designers) and design start-ups and development of the local economy; and to collaborate with the Hong Kong Tourism Board to organise promotion activities with elements of fashion design in Sham Shui Po to enrich the tourism resources of the district. (CEDB)
為電影發展基金增撥十億元,通過培育電影人才、提升本地電影製作、拓展市場和建立本地及海外觀眾群,以推動本地電影業進一步發展。(商務及經濟發展局) (新措施)
Provide an additional $1 billion to the Film Development Fund (FDF) for the further development of local film industry by nurturing talent, enhancing local film production, expanding markets and building up local and overseas audiences. (CEDB) (New Initiative)
加強與電影業界合作舉辦培訓課程,並優化本地及海外實習和交流計劃,以培育不同電影專業專才和建立多元化的人才庫。(商務及經濟發展局)(新措施)
Deepen collaboration with the film industry in organising training programmes and enhancing local and overseas internship and exchange programmes, with a view to nurturing talent for different professional segments of the film industry and diversifying the talent pool. (CEDB) (New Initiative)
因應市場趨勢、業界發展需要及現行措施的成效,更新電影發展基金下各項電影製作及其他相關資助計劃,並推出新措施,以加強對電影業發展的支援。(商務及經濟發展局)(新措施)
Refine the different film production-related and other relevant funding schemes and launch new initiatives under the FDF to strengthen support for the development of the film industry, having regard to market trends, development needs of the film industry and the effectiveness of the existing measures. (CEDB) (New Initiative)
適時向立法會匯報關於《淫褻及不雅物品管制條例》的工作進展。(商務及經濟發展局)
Report to the Legislative Council on the work relating to the Control of Obscene and Indecent Articles Ordinance as and when appropriate. (CEDB)
繼續推動香港與台灣在經貿及文化等領域的交流合作。(政制及內地事務局╱商務及經濟發展局╱民政事務局)
Continue to foster economic, trade and cultural exchanges and co-operation between Hong Kong and Taiwan. (CMAB/CEDB/HAB)
成立25億元的學生活動支援基金,替代現時的香港賽馬會全方位學習基金,由2019/20學年起運用基金的投資回報,為學校提供津貼,以支援有經濟需要學生參與課堂以外的學習活動。(教育局)
Set up a $2.5 billion Student Activities Support Fund in place of the existing Hong Kong Jockey Club Life-wide Learning Fund to generate investment income for providing schools with a subsidy to support students with financial needs to participate in out-of- classroom learning activities starting from the 2019/20 school year. (EDB) (New Initiative)
檢討位於勵業街近觀塘海濱的一幅用地的土地用途,將包括研究提供空間作藝術、文化及創意產業用途的可行性。(發展局)
Review the land uses of a site at Lai Yip Street near the Kwun Tong harbourfront, which includes studying the possibility of providing space for arts, cultural and creative industries uses. (DEVB)
參照先前活化計劃的安排,限時接受業主申請改裝整幢舊工廈,並免收在土地契約下更改土地用途的豁免書費用,新條件是申請者須在完成改裝工廈後將10%樓面面積用於政府指定的用途;
with reference to the arrangement under the previous revitalisation scheme, accepting owners’ applications on a time-limited basis for wholesale conversion of aged industrial buildings with exemption of waiver fees for the change of uses under lease provisions, with a new condition that 10% of the converted floor space would be designated by applicants for specific uses prescribed by Government after the conversion;
設定期限內放寬地契豁免書的政策,准許更多能夠符合規劃要求的藝術文化界及創意產業能有序地在現時工廈個別單位內運作;
relaxing the waiver application policy on a time-limited basis to permit more uses of the arts and cultural sectors and creative industries to operate at individual units of existing industrial buildings in an orderly manner, so long as such uses are permitted under the planning regime;
推出一項十億元資助計劃,以協助非政府機構善用空置政府用地及校舍作短期非牟利社區用途。(發展局) (新措施)
Launch a $1 billion funding scheme to support gainful uses of vacant government sites and school premises by non- governmental organisations for short-term non-pro t-making community purposes. (DEVB) (New Initiative)
全力推展建設洪水橋新發展區計劃,作為新界西北的區域樞紐,配合天水圍、元朗和屯門新市鎮,提供房屋、就業和文娛設施;
pressing ahead with the implementation of the plans for the Hung Shui Kiu New Development Area as a regional hub in the North West New Territories to complement the new towns of Tin Shui Wai, Yuen Long and Tuen Mun, providing housing, employment opportunities and civic facilities
與機管局商討如何更好發揮亞洲國際博覽館現有場地在會議展覽活動的優勢,以及其第二期擴建計劃,以進一步增加香港會展設施的供應,提升香港會展業的競爭力。(商務及經濟發展局)(新措施)
Discuss with the AAHK how to better leverage the advantages of the existing AsiaWorld-Expo in hosting convention and exhibition (C&E) events, as well as its Phase 2 expansion plan to further increase the supply of C&E facilities in Hong Kong, so as to strengthen the competitiveness of our C&E industry. (CEDB) (New Initiative)
設立「殘疾人士藝術發展基金」以促進殘疾人士的藝術發展。(勞工及福利局)
Set up the Arts Development Fund for Persons with Disabilities to foster arts development for persons with disabilities. (LWB)
繼續通過推行「青年共享空間計劃」,支持新興行業的 初企及青年人創業,以及支持文化藝術發展。(民政事 務局)
Continue to implement the Space Sharing Scheme for Youth to support start-ups in emerging industries, young people starting their businesses, as well as arts and cultural development. (HAB)